Vers page d'accueil Université de Toulouse - Jean Jaurès Vers page d'accueil Université de Toulouse - Jean Jaurès
Accès ENT

Formations

Vous êtes ici : Accueil CETIM > Formations

Je recherche une formation

Je recherche une formation


Master Traduction technique, Multimédia et Arts de la scène (PROSCENIO)


Nature :
Formation diplômante
Diplôme national
Année de sortie :
Bac + 5
Niveau de sortie :
Niveau I
Ville(s) :
Toulouse, Gênes (Italie)
Durée des études :
2 ans
Accessible en :
Formation initiale
Formation continue + d'infos

Crédits ECTS

120

Langues d'enseignement

Français

Domaines

ARTS, LETTRES ET LANGUES

Mention

Langues étrangères appliquées

Objectifs

Le Master Proscenio propose un cursus intégré assuré conjointement, et sur deux sites, par l’UT2J et l’Université de Gênes.
Il est réservé aux étudiants dont la langue A ou C est l’italien.
Ce Master donne lieu à un double diplôme (Toulouse-Gênes) avec une spécialisation dans l’audiovisuel et le multimédia orientée vers le surtitrage d’opéras.
Il bénéficie de modalités pédagogiques particulières car il est organisé conjointement avec l’Université de Gênes.

Le Master Proscenio favorise une immersion linguistique accrue du fait que les étudiants passent une année en France et une année en Italie.

Compétence(s) visée(s)

  • linguistiques :
    • une maîtrise parfaite à tous égards de sa première langue : le français (langue A), écrit et oral, ainsi que des connaissances approfondies de l’anglais (langue B obligatoire) et d’une seconde langue étrangère (italien ou allemand ou espagnol ou langue des signes française).
  • documentaires :
    • identifier ses besoins en information et en documentation
    • développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
    • extraire et traiter les informations pertinentes pour une tâche donnée (informations documentaires, terminologiques, phraséologiques) en maîtrisant les contraintes temporelles.
    • évaluer la fiabilité des sources documentaires
    • utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche (dictionnaires électroniques, corpus électroniques)
    • archiver et gérer ses propres documents
    • créer et gérer une base de données
  • traductologiques :
    • analyser les mécanismes de production et d’interprétation des documents (émetteur, référent, récepteur), les structures sémantiques (message, argumentation, cohérence) et analyser les structures formelles du texte (structures internes, style, typologie)
    • produire un registre approprié à une situation donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral) particulier
    • comprendre et analyser la macrostructure d’un document, sa cohérence d’ensemble
    • appréhender les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un document
    • évaluer et décrire les problèmes de compréhension et définir les stratégies de résolution de ces problèmes
    • extraire et résumer les informations essentielles (capacité de synthèse), identifier les valeurs et référents propres aux cultures mises en présence
    • apprendre à compléter ses connaissances dans des domaines de spécialité et matières d’application (maîtrise des modes de raisonnement, des systèmes de concepts, des modes de présentation, langues spécialisées et terminologie), développer son esprit de curiosité et l’esprit analytique et de synthèse
    • utiliser avec efficacité et rapidité, différents logiciels d’aide à la correction, à la traduction, à la mise en page etc.
    • rédiger, reformuler, condenser, en tenant compte des conventions de genre et des normes rhétoriques, et post-éditer (en langue A et éventuellement B)

rédigé par Aline Bonzom

mise à jour le 28 septembre 2017


Version PDF | Mentions légales | Conseils d'utilisation | Lien vers RSSSuivre les actualités | haut de la page

 

Vers page d'accueil de l'Université Fédérale Toulouse Midi-Pyrénées

 

EMT