Vers page d'accueil Université de Toulouse - Jean Jaurès Vers page d'accueil Université de Toulouse - Jean Jaurès
Accès ENT

Formations

Vous êtes ici : Accueil CETIM > Formations

Je recherche une formation

Je recherche une formation


Master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM)


Nature :
Formation diplômante
Diplôme national
Année de sortie :
Bac + 5
Niveau de sortie :
Niveau I
Ville(s) :
Toulouse
Durée des études :
2 ans
Accessible en :
Formation initiale
Formation continue + d'infos

Crédits ECTS

120

Langues d'enseignement

Français

Domaines

ARTS, LETTRES ET LANGUES

Mention

Langues étrangères appliquées

Objectifs

L'objectif du Master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique (TIM) est de permettre aux étudiants d'utiliser des langues en s’articulant avec le développement des compétences professionnelles propres aux métiers visés.

En tant que membre du réseau European Master’s in Translation - EMT depuis 2009, récemment ré-accrédité jusqu’en 2019, le Master TIM propose des enseignements nécessaires à la prestation du service de traduction dans un contexte professionnel :
  • compétences linguistiques, interculturelles, traductives,
  • compétences en matière de communication et de gestion,
  • compétences documentaires et terminologiques,
  • compétences technologiques (par exemple, TAO),
  • compétences thématiques (voir le site du réseau EMT)

L’étudiant met ainsi en pratique les compétences acquises tout au long de sa spécialité au travers de commandes diversifiées; la conception et la mise en œuvre de ces projets collectifs ou individuels se fait en partenariat avec le monde professionnel, et les étudiants prestataires de service, définissent au préalable un cahier des charges précis et exécutent la commande dans des conditions professionnelles.

Compétence(s) visée(s)

  • linguistiques :
    • une maîtrise parfaite à tous égards de sa première langue : le français (langue A), écrit et oral, ainsi que des connaissances approfondies de l’anglais (langue B obligatoire) et de l’allemand ou de l’espagnol ou de la langue des signes française (langue C)
  • documentaires :
    • identifier ses besoins en information et en documentation
    • développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique
    • extraire et traiter les informations pertinentes pour une tâche donnée (informations documentaires, terminologiques, phraséologiques) en maîtrisant les contraintes temporelles.
    • évaluer la fiabilité des sources documentaires
    • utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche (dictionnaires électroniques, corpus électroniques)
    • archiver et gérer ses propres documents
    • créer et gérer une base de données
  • traductologiques :
    • analyser les mécanismes de production et d’interprétation des documents (émetteur, référent, récepteur), les structures sémantiques (message, argumentation, cohérence) et analyser les structures formelles du texte (structures internes, style, typologie)
    • produire un registre approprié à une situation donnée, pour un document (écrit) ou discours (oral) particulier
    • comprendre et analyser la macrostructure d’un document, sa cohérence d’ensemble
    • appréhender les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un document
    • évaluer et décrire les problèmes de compréhension et définir les stratégies de résolution de ces problèmes
    • extraire et résumer les informations essentielles (capacité de synthèse), identifier les valeurs et référents propres aux cultures mises en présence
    • apprendre à compléter ses connaissances dans des domaines de spécialité et matières d’application (maîtrise des modes de raisonnement, des systèmes de concepts, des modes de présentation, langues spécialisées et terminologie), développer son esprit de curiosité et l’esprit analytique et de synthèse
    • utiliser avec efficacité et rapidité, différents logiciels d’aide à la correction, à la traduction, à la mise en page etc.
    • rédiger, reformuler, condenser, en tenant compte des conventions de genre et des normes rhétoriques, et post-éditer (en langue A et éventuellement B)

rédigé par Aline Bonzom

mise à jour le 28 septembre 2017


Version PDF | Mentions légales | Conseils d'utilisation | Lien vers RSSSuivre les actualités | haut de la page

 

Vers page d'accueil de l'Université Fédérale Toulouse Midi-Pyrénées

 

EMT